Иностранные термины на рынке труда


Это мишн критикал: быть опен-майндид, если вы пытаетесь стать бест ин груп и мыслить аутсайд зе бокс. Вот почему вы должны непрерывно энлардж свой репозиторий оф глобал нолидж.

Задумались? Правильно, ведь именно на вашу растерянность и был рассчитан весь первый абзац, призывающий всего-навсего расширять лексический запас иностранными словами из деловой сферы. О загадочных опен-майндид и мишн критикал и пойдет речь в этой статье.

Зачем вообще использовать иностранные термины

Иностранные заимствования из других языков велись на протяжении всей истории нашего языка. Как правило, это было связано с появлением предмета, для обозначения которого не находилось нужного эквивалента в родной речи. Помните, как у Пушкина: «Но панталоны, фрак, жилет, // Всех этих слов на русском нет»? Так неужели нужно отвергать все новое и умышленно давать предметам наименования, не раскрывающие их сути?

С развитием всех сфер жизни применяются новые способы работы, появляется современная техника, создаются новые профессии. Набор узкоспециализированных слов просто необходим, тем более когда человек трудится в стремительно обновляющейся сфере и его коллеги уже освоили новую терминологию.
Мерчандайзер

Как наиболее эффективно запомнить термины

Попытаемся создать простейшую классификацию иностранных терминов и их значений. В первую очередь это название новых должностей.

В сфере продаж
  • Байер (англ. buyer — покупатель) — специалист по закупке модной одежды и обуви для торговых центров. Его обязанность — присутствовать на модных показах, отбирать модели из новых коллекций и заключать договоры с поставщиками.
  • Мерчандайзер (англ. merchandising — искусство сбыта) — человек, который отвечает за выкладку товара, установку необходимого оборудования, а также за размещение сопутствующих материалов (ценники, наклейки, промостойки).
  • Промоутер (англ. promotion — продвижение) — человек, целенаправленно рекламирующий товары или услуги, занимающийся продвижением их на рынке.
  • Супервайзер (англ. supervisor — наблюдатель, инспектор) — руководитель среднего звена, контролирует деятельности небольшой группы сотрудников.
  • Копирайтер (англ. copywriting — написание текстов) — специалист по созданию текстов различной направленности, в узком смысле — автор продающих текстов и рекламных слоганов.

В IT-cфере
  • Тестер (англ. tester — тестировщик, испытатель) проверяет написанные программистами приложения и сайты на наличие ошибок. Предлагает варианты доработки.

В деловых коммуникациях
  • Коучер (англ. coach — наставлять, тренировать) — специалист по повышению мотивации. Помогает раскрыть потенциал работников и повысить производительность труда.
  • Ресепшионист (англ. receptionist — специалист за стойкой регистрации) — сотрудник, набирающий клиентскую базу, знимается консультированием клиентов и дальнейшим их сопровождением, администратор.
  • Эйчар (англ. HR — Human Resource — человеческие ресурсы) — специалист, обязанность которого — поиск персонала и его дальнейшая адаптация в организации.
Вторая сфера, из которой в офисный лексикон приходят заимствованные слова, — коммуникации. К этой области относятся названия средств связи, компьютерных и интернет-технологий, офисной техники.
  • Аккаунт (англ. account) — учетная запись, личный счет.
  • Гаджет (англ. gadget — приспособление, прибор) — компактное электронное устройство, предназначенное в основном для развлечений.
  • Девайс (англ. device) — техническое устройство, выполняющее определенный спектр задач.
  • Инсталляция (англ. installation) — процесс установки программного обеспечения.
  • Лэптоп (англ. laptop; lap — колени, top — верх) — ноутбук, портативный компьютер.
  • Фриланс (от англ. freelancer — вольный копьеносец) — систематическая удаленная работа в интернете без заключения трудового договора.
  • Репозиторий (англ. repository) — место, где хранятся и поддерживаются какие-либо данные.
Ресепшионист С коммуникациями и рынком труда тесно связана третья область, откуда к нам приходят иностранные слова, — экономика. Здесь можно выделить следующие подгруппы:
  1. Наименование организаций.
    В зависимости от формы собственности и области деятельности существует большое количество заимствованных из английского. Например, холдинг (от англ. holding — владение) — совокупность материнской и контролируемых ею дочерних компаний.

  2. Люди, занимающиеся финансово-экономической деятельностью.
    • Девелопер (англ. develop — развивать) — специалист, занимающийся продвижением и реализацией продукта.
    • Дилер (англ. deal — совершать сделки) — посредник, осуществляющий продажу конечному покупателю.
    • Дистрибьютор (англ. distribution — распределение) — предприниматель, закупающий продукт у крупно- и мелкооптовых фирм.
    Сегодня таких специальностей наберется немало — для двухтомного словаря, не меньше.

  3. Современные методы, средства и направления экономической деятельности.
    • Андеррайтинг — проверка банком платежеспособности клиента, желающего взять кредит.
    • Дедлайн (англ. deadline) — крайний срок, к которому должно быть выполнено задание.
    • Демпинг (англ. dumping — сброс) — продажа товаров и услуг по ценам ниже рыночных.
    • Консалтинг (англ. сonsulting — консультирующий) — деятельность по консультированию производителей, продавцов и покупателей в экономической, юридической, технологической и других сферах деятельности.
    • Мишн критикал (англ. mission-critical) — важный, критичный для выполнения проект.

  4. Профессиональные и личные качества работника, а также все, что с этим связано.
    • Аутсайд зе бокс (англ. thinking outside the box) — нестандартное мышление, взгляд с другого ракурса.
    • Бест ин груп (англ. best in group) — высокий уровень мастерства, доказывающий, что специалист, дословно, «лучший в команде».
    • Глобал нолидж (англ. global knowledge) — всестороннее, универсальное владение информацией в какой-либо отрасли.
    • Опен-майндид (англ. open-minded) — непредубежденный, открытый для всего нового человек.
    • Энлардж (англ. enlarge) — расширение, увеличение.

Теперь, когда иностранные термины используются постоянно, можно лишь наблюдать за тем, как они будут вести себя в нашем языке и будет ли их применение себя оправдывать. Надеемся, что их использование будет не только приятным, но и плодотворным.

Написать автору отзыв на статью

* Поля, обязательные для заполнения